Nova Revista Amazônica

SIMBIOSE ENTRE TEXTO E IMAGEM: UMA ANÁLISE CRÍTICA DO MANTO DO CÍRIO DE 2024

Marcia Goretti Pereira de Carvalho

Resumo

Este artigo objetiva a análise da relação do texto com a imagem (o manto) e as relações sociais no discurso oficial de um dos símbolos do Círio de Nazaré: o Manto do Círio de 2024. Há mais de dois séculos, ele é representativo aos paraenses como o manto da imagem peregrina de N. Sra. de Nazaré. Cada ano tem-se um manto diferente relacionado ao tema do Círio do ano corrente e que será usado por meses para cobrir a imagem peregrina da Virgem de Nazaré. A representação e significação do manto na festividade do Círio e para os paraenses serão analisadas segundo os estudos dos teóricos da Análise Crítica do Discurso (ACD) na relação do texto com o contexto sócio-cultural no qual foi produzido e reproduzido e uma análise do manto com base na teoria da tradução intersemiótica, por ser a tradução de um texto escrito (implícito) na confecção do manto. Como arcabouço teórico para a essa análise, temos os trabalhos de Plaza (1987), Fairclough (1989, 1992, 1993, 1995, 2001 apud Heberle, 2008), Meurer (2005), Caldas-Coulthard (2007), Heberle (2008), Alves (2012) dentre outros e textos de jornais e sítios de notícias na Web sobre o Manto do Círio de 2024. O estudo crítico do Manto de 2024 mostra a identificação do paraense com o Círio e com a ideologia católica.


Palavras-chave

análise crítica do discurso


Texto completo:

PDF

Referências


ALVES, Mariana Janaina dos Santos; Universidade Federal do Pará. Tradução cultural e intersemiótica no conto rapunzel dos irmãos Grimm. 2012. 105 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Pará. Instituto de Letras e Comunicação. Programa de Pós-Graduação em Letras, Belém, 2012.

BENJAMIN, Walter. “A Tarefa do Tradutor”. Tradução de Fernando Camacho. Revista Humboldt, nº 04, Munique, Bruckmann, 1979, p. 38-44. Título original: Die Aufgabe des Übersetzers.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. Título original: Die Aufgabe des Übersetzers.

BHABHA, Homi. O local da cultura. Tradução de Myriam Avila, Eliane Livia Reis, Glauce Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.

CALDAS-COULTHARD, Carmen Rosa. Da Análise do Discurso à Análise Crítica do Discurso: introduzindo conceitos. In.: CALDAS-COULTHARD, Carmen Rosa; SCLIAR-CABRAL, Leonor (Orgs). Desvendando discursos: conceitos básicos. Florianópolis: Editora da UFSC, 2007. p. 19-44.

CAMPOS, Haroldo. Da Razão Antropofágica. Revista Colóquio/Letras, Lisboa, 1981, p. 10-25.

DINIZ, Thaís Flores Nogueira. Tradução intersemiótica: do texto para a tela. Cadernos da Tradução, Florianópolis: UFSC, v.1, n. 3, p. 313-338, 1998.

HALL, Stuart. Identidade Cultural na pós-modernidade. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2011.

HEBERLE, Viviane M. Análise Crítica do Discurso e Estudos de Gêneros (gender): Subsídios Para a Leitura e Interpretação de Textos. In: FORTKAMP, Mailce Borges Mota; TOMITCH, Lêda Maria Braga (Orgs.). Aspectos da Linguística Aplicada: Estudos em homenagem ao Professor Hilário Inácio Bohn. 2 ed. Florianópolis: Editora Insular, 2008. p. 289-316.

MEURER, J. L. Gêneros textuais na análise crítica de Fairclough. In: MEURER, J. L.; BONINI Adair; MOTTA-ROTH, Désirée (Orgs). Gêneros: teorias, métodos, debates. São Paulo: Parábola Editora, 2005. p. 81-106.

PLAZA, Júlio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 1987. Coleção Estudos: 94.

VASCONCELLOS, Elisabeth Mendonça; BONNA, Mauro Cezar Klautau (Edt.). O Livro do Círio. Belém: Floresta: Guia, 2009.




DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v13i2.17463

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Indexadores e bases/Indexes and Bases
nave  nave  nave  nave
nave  nave  nave  nave
nave  nave  nave  nave